Luz Pichel
(Alén, España, 1947)
Es poeta y profesora de Lengua y Literatura. Estudió Filología en la Universidad de Santiago de Compostela y en la Universidad Complutense de Madrid. Fue co-directora del Centro de Estudios de la Poesía de la Universidad Popular José Hierro de San Sebastián de los Reyes. Desde 2012 forma parte del espacio de investigación Seminario Euraca, un experimento de aprendizaje colectivo sobre el patrimonio lírico, lenguas y dialectos, lecturas y procedimientos. Lleva publicados más de una decena de libros, entre ellos El pájaro mudo y otros poemas (1990), La marca de los potros (Premio Internacional de Poesía Juan Ramón Jiménez, 2004), Tra(n)shumancias (2015), CO CO CO U (2017), Alén alén (2021), Din din don y más Hortensias azuis (2021), Tú Existe (2023). La tensión entre lengua normada y oralidad rural, y la potencialidad de un uso no estabilizado del dialecto, la convierten en una poeta fundamental de la lengua gallega y de España.
poemas
vegetalia
viajecitos galácticos
traducción on line
maquinaria método sintaxe criptas
códigos elíseos
elisiones
fuente contaminada
leche duraaños
negación sub iudice
ocultación trampita
trampa
ghrandísimo negocio
insania fraudulentia
coitelada finita / cuchillada
y al barranco ale ya por jabalía /
todo iso por el día
y a la noche lingüistas petapoco
se estupendan con vino y pónense
a dicir / decir / hacer
con aquel puntitito de seghuranza
que una lingua medra como medra un toxo
y otra lingua medra como medra un nardus
trébore cuadrifolia que te cruzas tamarindus índica
apium graveolens
juglans regia
pinus edulis
xabarín del monte / jabalí / jabalía
y otra lingua
mejor aún que no medrara nunca
tal como representa bruta y territoria
Tra(n)shumancias, 2015
nena vecinal lalín
nena vecinal lalín
neno vecinal lugo
mecánico vilaverde alto
cuidador cuidadosito río de la plata
río de allí de donde vino que no brillaba
niñas no tampoco brillando al sol
bañándose en ropita de poner de pudor
de por encima de por menor
sin porvenir
niñera ñoñita cariño-
sa comunal puertocabello
buzoneadora parroquial londres
enfermero autónomo puente de vallecas
mecanografía al tacto
confecciónanse uniformes de servicio monos
de trabajar
patatas de cocina con cofia cocinera
imprímense estampas con crucecitas de recordatorio
herramientas de campo de recordatorio
instrucciones de uso bueno
entre las patatas un libro a medio hacer liado
en trapo poeta comunal vallecas/vallas/versos
la llave de la estampida la clave de la salida
de abajo de la puerta de atrás
recárganse las memorias hasta el deceso
se labora el deseo a los tiempitos
linguas esbrancuxadas / paliduchas
se tira de linguaxe
se lustra un poquito poco para maquinistas
para maestros
médicos de la salud desahuciados
doctorados sin algo
doctorandos con nada
no nacidos de nacimiento
ancianas con violetitas veloces por todo su
dentro interior circula-
torio alante y transparentes etc
Tra(n)shumancias, 2015
nena llévale flores a la tumba de chejov
nena llévale flores a la tumba de chejov
llévale un ramito
si vas a rusia un día tú lo haces
vas y le llevas flores pero allá
cuando seas grande
una gaviota en una playa échala a volar
después vas a rusia preguntas
usted sabrá dónde la tumba de chejov
debe de tener pintado un pájaro marino
se quedó
ella era la niña de los ojos de él
le cerró los ojos
que los tenía así
portales de una casa sin gente
le hizo la cruz del pan sobre los párpados
y se dijo a sí misma dijo dijo para sí dijo
he de ir papá he de ir marcha tranquilo
he de ir
aunque llueva
entonces la pequeña cuatro rebanadas
de pan en una bolsa
botellita de agua sólo cuatro de pan sólo
que se iba a poner duro en una bolsa
echó a andar monte adentro
sin que la viera nadie
pues no era del caso esperar a ser grande
para ir a poner unas flores encima de una
tumba
en rusia
Tra(n)shumancias, 2015
El nombre de las cosas
Más sentidito,
más lluvia
más música
color, sol, son
conocimiento.
Para poder decir
este es el estornino,
este el marzal, aquí dase bien
la vinca difformis[1].
Rastrillo de palo,
rastrillo de hierro
horquillas del mundo
palas de toda casta
palos de cada casa
palodepalo
paladelpán
palodel-lomo y delas-piernas
palo de lumbre
guadaño, guadaña
azada y azadón
caldero
trasno del lavadero nel mes de enero
caldera y calderín
y calderilla.
Vincapervinca,
¿por qué sólo tienen nombre nesta aldea
los trastos de apenar?
El rey del sacho
escapó con el nombre de las cosas bonitas.
Cativa en su lughar, 2013
[1] Dos vincas se conocen, difformis y major. Las dos son forma, flor, trazo (palito y curvatura). Las dos tienen raíz y colorean con el riegho y con la luz. Traman en los tapices con maravillas, pasifloras, lengua de vaca, diente de can y pensamientos. Aseméjanse como de un solo palo, pero la vinca major está más consentida y medra más, cultívase en jardines con categhoría. Clase, mejor. En el lughar sólo se habla la vinca difformis, también llamada minor, una planta vulgaris, como de carballeira.
//ocho.dos
—acordarse es acordarse no tiene mérito acordarse es un hecho una querencia un antojo no sé no no un hecho no es un antojo eso no pero será algo algo será una voz de dentro un fantasma una energía una pujanza un flo-recimiento que ayuda a imaginar las cosas y las cosas no pero lo lo los prados sí las calles y las plazas los crecimientos de lo por venir ¿tú cómo lo ves? te pregunto sólo por hablarnos porque hablar y entenderse es otra cosa bueno cosa tampoco es pero es es es medular y principial y potente es co corporal por eso te pregunto pero tú ya no estás te te fulguraste
ALÉN ALÉN, 2021